今宵の君は 「The Way You Look Tonight」 アメリカンポップスヒット曲集より

皆さんこんにちは、お元気ですか。

台風の被害が出ている地域があります。

どうか安全に身を守るように行動してください。

日本列島は縦長で、いつもそれに添うように台風が通り抜けてゆきます。

私は内陸に住んでいますので、海側に発生する高波の警戒などは経験がありません。

ですが最近のゲリラ豪雨などのような都心にも大雨が続くと、都市の機能がマヒするなど

注意が必要です。 皆さんの地区の避難経路などは普段から調べておくべきですね。

 

さて、オリンピックもなんとか無事に閉会して、これからお彼岸に入りますね。

と言っても帰省も控えなくてはならず、まだまだ日常の生活習慣は非常事態のようです。

おうち時間を充実させて楽しくステイホームしたいものです。

 

さあ本日は「今宵の君は」というスウィンギーな曲をお届けいたします。

 

今宵の君は

 

 

皆さんご存知のフランク・シナトラの軽快な曲ですね。

「たとえひどく落ち込んでいても、君を思うだけで気分が明るくなる。」と

歌っていますね。そうですね恋をしていると、そうなりますね。

 

歌詞と和訳

 

Someday, when I’m awfully low

When the world is cold

I will feel a glow just thinking of you

And the way you look tonight

落ち込んでいる時、世間を冷たく感じる時に君のことを考えるだけで、今夜の君を見てるだけであたたかい気持ちになる。

Yes, you’re lovely, with your smile so warm

And your cheeks so soft

There is nothing for me but to love you

And the way you look tonight

あたたかい微笑みと柔らかい頬の君は愛しくて君を愛してやまない。

With each word your tenderness grows

Tearin’ my fear apart

言葉一つ一つで君の優しさが大きくなって僕の心配事をなくしてくれる。

And that laugh, wrinkles your nose

Touches my foolish heart

鼻にシワを寄せる君の笑い方に僕はバカのようにメロメロになる。

Lovely, never, never change

Keep that breathless charm

Won’t you please arrange it?

愛しい、息ができないくらいの君の魅力が変わらないでいてくれないか。

‘Cause I love you

Just the way you look tonight

僕の目に映ってる今夜の君のままで君を愛してるから

 

コード進行

 

|F      |D7     |G-7     |C7     |
|A7     |D7     |G-7     |C7     |
|C-7     |F7     |B♭     |C7     |
|F   D7  |G-7  C7  |A-7  D7  |G-7  C7  |

|F      |D7     |G-7     |C7     |
|A7     |D7     |G-7     |C7     |
|C-7     |F7     |B♭     |C7     |
|F   D7  |G-7  C7  |F      |B♭-7 E♭7 |

|A♭     |C-7  F7  |B♭-7    |E♭7    |
|A♭     |C-7  F7  |B♭-7    |E♭7    |
|A♭     |C-7  F7  |B♭-7    |E♭7    |
|F-7     |D-7♭5   |G-7     |C7     |

|F      |D7     |G-7     |C7     |
|A7     |D7     |G-7     |C7     |
|C-7     |F7     |B♭     |C7     |
|F   D7  |G-7  C7  |F  (D7  |G-7  C7  )|

 

フレッド・アステア

 

 

前回も登場いたしました。フレッド・アステアの劇中歌をどうぞ。

こちらの方は、気持ちが伝わりますね。

こんなふうにさらっと弾き語りが出来たら、いいですよね。

ピアノを弾くだけでもいいです。ただし選曲はよく考えないといけません。

あなたなら、どのような曲を弾きますか?

 

まとめ

 

 

今は、夏真っ盛りです。

ですが夏祭りもなく、外で遊ぶ子供の声も聞こえません。

私は夏はあまり得意ではないので、尚更夏をあまり感じない日々ですね。

季節感が感じられないこの頃です。

せめて、草むしりでもしましょうか。

 

ではまた。

 

 

 

 

 

 

チーク・トゥ・チーク(Cheek to Cheek) アメリカンポップスのヒット曲集より

皆さんこんにちは。お元気ですか?

先ほど知ったのですが、本日はオリンピックの「閉会式」だそうですが、

本当でしょうか。私的にはぜひ「マツケンサンバ」で締めていただきたいと

切に思っています。皆さんはいかがですか?

 

しかし日本人選手たちの頑張りは本当に素晴らしいですね。

これで観客がいたら、どれほど盛り上がったことか。

まあ、もういいでしょう。 「閉会式」なのですから。

このあとまた大変なことが控えていますからね。

尚更「マツケンサンバ」をお願いしたい。

 

さて本日は縁起の良い日で、末広がりの八月八日で「一粒万倍日」。

そしてスピ系の方によると、「ライオンズゲート」が開くとか、なんとかだそうです。

何か新しいことを始めたり、契約ごとなどには良いそうですよ。

今日することは何倍にもなって帰ってくるそうですから、私はコンビニの募金箱に

お金を入れようと思います。

 

本日のヒット曲は「Cheek to Cheek」です。

 

Cheek to Cheek

 

1935年のアメリカ映画「トップ ハット」の挿入歌として主演のフレッド・アステアが

歌いました。弾む恋心を歌っています。

 

歌詞と和訳

 


Heaven, I’m in heaven
なんて最高な気分だ

And my heart beats so that I can hardly speak
言葉では言い表せない程の この胸の高鳴り

I seem to find the happiness I seek
探し求めていた理想をやっと見つけた感じ

when we’re out together dancing cheek to cheek
君と頬を寄せて一緒に踊っていると



Oh! Heaven, I’m in heaven
ああ!なんて幸せなんだ

And the cares that hung around me through the week
この一週間ずっと悩んでいたことも

seem to vanish
消えてしまうようだ

like a gambler’s lucky streak
まるでギャンブルに大当たりして大喜びするみたいに

when we’re out together dancing cheek to cheek
君と頬を寄せて一緒に踊っていると



Oh I love to climb a mountain
山登りが大好きで

and reach the highest peak
頂上に着くとすごく気分がいい

but it doesn’t thrill me half as much
だけどその山登りの興奮すら 半分以下だ

as dancing cheek to cheek
君と頬を寄せて踊るのに比べたら


Oh I love to go out fishing in a river or a creek
いろんな川に魚釣りへ行くのはすごく楽しいけれど

But I don’t enjoy it half as much
その思いは 半分にも満たない

as dancing cheek to cheek
君と頬を寄せて踊るのに比べたら



Come on and dance with me
だから僕と踊ってくれ

I want my arms about you
君をやさしく包みたい

Those charms about you will carry me through
その君を抱く安心感が 僕をやる気にさせてくれるから



Heaven! I’m in heaven
ああ!なんて幸せなんだ

and my heart beats so that I can hardly speak
言葉では言い表せないくらいの この胸の高鳴り

I seem to find the happiness I seek
探し求めていた理想をやっと見つけた感じ

when we’re out together dancing cheek to cheek
君と頬を寄せて一緒に踊っていると

 

フレッド・アステアの歌とダンス

 

 

お二人のダンス、かなりダイナミックであり素敵ですね。それにしても彼の羽のように軽いステップ!

 

4歳からダンスを始めた彼は、2歳年上のお姉さんとコンビで、全米のボードビル劇場を巡演して

人気を博しました。

17歳でブロードウェイにダンサーとして進出し、20歳で名声を確立した彼は、22歳で姉と

舞台「バンド・ワゴン」を大成功させた。しかし1931年に姉は結婚して芸能界を引退して

イギリスの貴族社会に入ったそうです。

 

コード進行

 

結構長い曲ですが、大変にコンパクトにまとめてある譜面があります。

 

これを「リードシート」と言って、ギターの方や、ピアノでコード弾きする方の

譜面です。ジャズの方達は、このような譜面で演奏しています。

大変みやすいですね。

 

まとめ

 

子供の頃の夏休みにはたくさんの課題がありました。

大人になると仕事が毎日の課題のようになって、まとまった時間が取れても

自分の自由にならなかったりしますね。

私は子育ても終わり、でも家族の世話がありますが、まあ自由な時間も取れます。

もし、子供の頃の夏休みがあったら、皆さんは何をしますか?。

何かを「課題」として、この夏に達成したいことはなんでしょうか。

 

今日は良い日ですから、これからの課題を見つけてチャレンジを始めるには良い

タイミングになりますよ。

 

ではまた。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

エンド・オブ・ザ・ワールド 「The End of the World」 アメリカンポップス集より

皆さん、こんにちは。お元気ですか?

昨日には都内の感染者数が5000名を超えたそうです。

どうなってしまのか、本当に先の見えない不安でいっぱいですが、

日本は今オリンピックの真っ最中です。

そして終わった後が怖いですね。

 

さあ本日の曲は「The end of the world」、世界の終わりと、直訳すれば

そうなりますが、なぜそう歌っているのか、聞いてみればわかります。

 

The end of the world

 

 

女性カントリー シンガーのスキーター・デイヴィスが一人二重唱で歌って1963年に

全米2位を記録しました。

では大変気になる歌詞を見てみましょう。

 

歌詞、和訳

 

Why does the sun go on shining?
なんで太陽は輝き続けているの
Why does the sea rush to shore?
なんで海の波は岸に打ち寄せ続けているの
Don’t they know it’s the end of the world?
知らないとでも言うの この世界は終わってしまったというのに
‘Cause you don’t love me any more
あなたは私のことをもう愛してはくれないというのに

Why do the birds go on singing?
なんで鳥たちはさえずり続けているの
Why do the stars glow above?
なんで星たちは天上で瞬き続けているの
Don’t they know it’s the end of the world?
知らないとでも言うの この世界は終わってしまったというのに
it ended when I lost your love
終わったのよ あなたの愛を無くしてしまったから

I wake up in the morning and I wonder
朝、目が覚めて、そして不思議に思うの
Why everything’s the same as it was
なんでみんないつもと同じなの
I can’t understand, no, I can’t understand
わからない、全く、わからない
How life goes on the way it does
どうして毎日はそのままであり続けているの

Why does my heart go on beating?
なんで私の心臓は鼓動し続けているの
Why do these eyes of mine cry?
なんでこの両目から涙があふれてくるの
Don’t they know it’s the end of the world?
知らないとでも言うの この世界は終わってしまったというのに
it ended when you said goodbye
終わったのよ あなたがさよならって言ったから

Why does my heart go on beating?
なんで私の心臓は鼓動し続けているの
Why do these eyes of mine cry?
なんでこの両目から涙があふれてくるの
Don’t they know it’s the end of the world?
知らないとでも言うの この世界は終わってしまったというのに
it ended when you said goodbye
終わったのよ あなたがさよならって言ったから

スキータ・デイヴィス

 

この曲名は「この世の果てまで」と言う訳し方もありますが、内容から考えると

やはり、「世界の終わり」となるでしょう。

とても大切な人を失ったときに感じる「思い」の表現ですね。

一説にはスキータが父親を亡くした前後に世に出た曲と言うことです。

 

コード進行

 

               A                      C#m 
               why does the sun go on shining 
               F#m                    C#m 
               Why does the sea rush to shore 
               D        Bm          C#m        F#m 
               do they know its the end of the world? 
               D        Bm              Dm 
               エcause you don`t love me anymore 
 
               A                      C#m 
               Why do the birds go on singing 
               F#m                    C#m 
               Why do the stars glow above 
               D        Bm          C#m        F#m 
               do they know its the end of the world? 
               D               E         A 
               It ended when I lost your love 
 
               D                              A 
               I wake up in the morning and I wonder 
               Bm                    E          A 
               Why everything is the same as it was? 
               C#m                          F#m 
               I can`t understand no I can`t understand 
               D             Bm            Dm 
               How life goes on the way it does 
 
               A                      C#m 
               Why do my heart go on beating 
               F#m                    C#m 
               Why do these eyes of mine cry 
               D        Bm          C#m        F#m 
               Do they know its the end of the world? 
               D               E         A 
               It ended when you said good-bye!

 

まとめ

 

 

今はまるで「世紀末」のような様相ですが、片やオリンピックでメダルラッシュの日本。

今までにない、不思議な今日この頃です。

「陰極まれば陽となり、陽極まれば陰となる。」この言葉を思い出しましたが、

でも今は両方同時に存在してるみたいな感じ。

 

ではまた。

 

ライオンは寝ている The Lion Sleeps tonight (Wimoweh) アメリカンポップス集より

皆さんこんにちは。大変に暑い毎日が続いております。お元気でしょうか。

ここまで暑いと活動範囲が狭くなって、外出してもすぐに帰りたくなります。

しかし世界には一年中このような天気の国もあるのですよね。

今日はまさに灼熱のアフリカをテーマにした、楽しい曲をお届けいたします。

 

ライオンは寝ている

 

南アフリカのズールー族の言語によって1939年に書かれた歌が原曲だそうです。

 

 

アメリカのフォーク・シンガーであるピート・シーガーを含む男女混声グループ

ザ・ウィーヴァースがカバーして52年に発表すると、全米の14位のヒットとなりました。

1961年に新たに英語詞によるヴァージョンをザ・トーケンズが歌い、全米1位のヒットとなりました。

気になる歌詞ですが、冒頭の部分はおそらくズールー族の言語のような気がします。

歌詞と和訳

 

Ee-e-e-um-um-a-weh, Ee-e-e-um-a-weh
イーイイイーイウァンウァエー イーイイイーイウァンウァエー

A-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh
ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ
A-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh
ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ
A-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh
ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ
A-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh
ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ

In the jungle, the mighty jungle
ジャングルの中で あの壮大なジャングルの中で
The lion sleeps tonight
今夜、ライオンは眠っている

In the jungle the quiet jungle
ジャングルの中で あの静かなジャングルの中で
The lion sleeps tonight
今夜、ライオンは眠っている

Ee-e-e-um-um-a-weh, Ee-e-e-um-a-weh
イーイイイーイウァンウァエー イーイイイーイウァンウァエー

A-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh
ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ
A-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh
ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ
A-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh
ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ
A-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh
ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ

Near the village the peaceful village
村の近くで、あの平和な村の近くで
The lion sleeps tonight
今夜、ライオンが眠っている

Near the village the quiet village
村の近くで、あの静かな村の近くで
The lion sleeps tonight
今夜、ライオンが眠っている

A-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh
ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ
A-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh
ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ
A-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh
ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ
A-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh
ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ

Hush my darling don’t fear my darling
シーッ、ダーリン 怖がらないでダーリン
The lion sleeps tonight
今夜、ライオンが眠っている

Hush my darling don’t fear my darling
シーッ、ダーリン 怖がらないでダーリン
The lion sleeps tonight
今夜、ライオンが眠っている

A-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh
ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ
A-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh
ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ
A-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh
ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ
A-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh, a-weema-weh
ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ ア ウィンマウェ

Ee-e-e-um-um-a-weh, Ee-e-e-um-a-weh
イーイイイーイウァンウァエー イーイイイーイウァンウァエー

単純ですけどなんか楽しい曲ですね。でも歌詞を見ると「今夜はライオンは寝ているが、」

明日には目が覚めて、、、どうなるのでしょう。

ちなみにライオンも「チュール」が好きだそうです。

さて気になるコード進行ですが、これはピアノではない楽器の方が合いますね。

なぜかほんわかとするウクレレの演奏と共にコード進行を見ていきましょう。

コード進行

 

 

皆さんも一緒に「ア ウインマエ・ア ウインマエ」と歌ってみると楽しいです。

 

まとめ

 

 

現在行われているオリンピックを見ていますと、特に陸上選手は黒人の方が多いですね。

私は個人的にあの黒人女性の鍛え上げられた身体に、本当に惚れ惚れします。

素晴らしいです。走らなくても立っているだけでも美しい。

長い手足、そして程よくついている筋肉、憧れてしまします。

人は誰でも自分と正反対のものに強い憧れを抱く。 はい、その通りです。

 

ではまた。

 

 

幸せの黄色いリボン Tie a Yellow Ribbon round the Ole Oak Tree  アメリカンポップス

皆さんこんにちは、毎日暑いですね。お元気ですか?

先日、私はなんと「食あたり」を経験し、今は回復いたしました。

ちょっとの間でも食品を常温(高温)のままで出しておくと、危ないことを

身をもって体験いたしました。

おそらく卵サンドイッチが大当たりしたのだと思います。

皆さんもぜひお気をつけください。

 

さあ本日は「幸せの黄色いリボン」をお届けいたします。

軽快な良い曲ですね。では早速聞いてください。

 

幸せの黄色いリボン

 

 

いろいろなアーテイストが歌っていますが、やはりこの「ドーン」のオリジナル音源が

一番いいですね。

「Dawn」は男女3人のグループで、1973年にこの曲をシングルとして発表しました。

全米、全英共に一位を記録しました。

「自分を待っているなら古い樫の木に黄色いリボンを結んでおいてくれ」との約束が

はたされて、喜ぶ男性の心情が歌われています。

 

これはアメリカの口頭伝承の物語を歌にしたものです。

日本の山田洋次監督による77年の日本映画も同じ物語を基に作られました。

永遠のテーマとして残っているのですね。

 

歌詞の意味・和訳(意訳)

 

『Tie a Yellow Ribbon Round the Ole Oak Tree』

作詞:Irwin Levine
作曲: L. Russell Brown

I’m comin’ home,
I’ve done my time
Now I’ve got to know
what is and isn’t mine

僕は刑期を終えて
家路に向かうバスの中
身に染みて分かったよ
何が自分のものか
そうじゃないかを

If you received my letter
telling you I’d soon be free
Then you’ll know just what to do
If you still want me
If you still want me

手紙は届いたかな
僕はもうすぐ自由の身になる
頼み事は伝わってるだろう
もし君がまだ僕を
必要としてくれているなら

CHORUS
Whoa, tie a yellow ribbon
‘round the ole oak tree
It’s been three long years
Do ya still want me? (still want me)

古いオークの幹に
黄色いリボンを結んでおいておくれ
もう3年も経ってしまった
君はまだ僕を
必要としてくれているかな?

If I don’t see a ribbon
‘round the ole oak tree
I’ll stay on the bus
Forget about us
Put the blame on me
If I don’t see a yellow ribbon
‘round the ole oak tree

もし黄色いリボンがなかったら
僕はバスを降りず
君との事は忘れることにするよ
悪いのは僕なんだから

Bus driver, please look for me
‘cause I couldn’t bear
to see what I might see
I’m really still in prison
And my love, she holds the key
A simple yellow ribbon’s
what I need to set me free
I wrote and told her please

バスの運転手さんよ
僕の代わりに見ておくれ
とても自分じゃ
見られそうに無いんだ

僕はまだオリの中も同然
僕の恋人 彼女が鍵を握ってる
ただの黄色いリボンだけど
僕が自由になるために必要なんだ
彼女に手紙を書いて頼んである

Now the whole damned bus is cheerin’
And I can’t believe I see
A hundred yellow ribbons
‘round the ole oak tree

I’m comin’ home, mmm, mmm

バスの乗客がみんな騒いでる
目の前の光景が信じられないよ

100個もの黄色いリボンが
古いオークの幹に
結ばれていたんだから

さあ故郷に帰ろう

まとめ

 

夏の花。

 

今回の曲は少し長いのでコード進行は割愛させていただきます。

申しわけありません。その代わりと言ってはなんですが、

英語の歌詞の中の解説をいたします。歌中で「ole oak」と言うのが出てきますが、

意味は「olde oak」のこと、すなわち「古い樫の木」のことです。

このうたは「口頭伝承」の歌ですので、このようなことがおきます。

日本の昔のお話などでも、不完全な日本語があると思いますが、それと同様でしょう。

 

「olde」を発音するときに最後の [d] の音は聞こえづらいですよね。

するとこのようの省略されてしまうのでしょうね。

日本語でも「やっぱ」とか「やば」のように省略しまくりですよね。

あまり正当な言語ではないですが、雰囲気は出てます。

 

ではまた。